-
1 it is a poor mouse that has only one hole
Пословица: худа та мышь, которая одну лазею знает (дословно: Плоха та мышь, у которой только одна лазейка)Универсальный англо-русский словарь > it is a poor mouse that has only one hole
-
2 It is a poor mouse that has only one hole.
<03> Плоха та мышь, у которой только одна лазейка. Ср. Худа та мышь, которая одну лазею знает.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > It is a poor mouse that has only one hole.
-
3 it is a poor mouse that has only one hole
посл.Плоха та мышь, у которой только одна лазейка.ср. Худа та мышь, которая одну лазею знает.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > it is a poor mouse that has only one hole
См. также в других словарях:
Худа та мышь, которая одну только лазею знает. — Худа та мышь, которая одну только лазею знает. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
плоха мышь, что один только лаз знает — Худа та мышь, которая одну лазею знает. У доброй лисы по три отнорка. Ср. Das ist eine arme Maus, Die nur weiss zu einem Loch hinaus. G. Rollenhagen. Der Froschmäusler. 1, 2. Ср. I hold a mouse s hert not worth a leek, That hath but one hole to… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Плоха мышь, что один только лаз знает — Плоха мышь, что одинъ только лазъ знаетъ. Худа та мышь, которая одну лазею знаетъ. У доброй лисы по три отнорка. Ср. Das ist eine arme Maus, Die nur weiss zu einem Loch hinaus. G. Rollenbagen. Der Froschmäusler. 1, 2. Ср. J hold a mouse’s hert… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
МЫШЬ — жен. мыша архан., вор. гнус олон. касть твер. плюгавка, поганка пск. гадина, гад вост. Mus, родовое названье из семьи грызунов; подпольная или домашняя мышь; полевая, житничек, сеноставец и пр. Фараонова мышь, ·переводн. Viverra Ichneumon, зверок … Толковый словарь Даля
ОПЛОШНОСТЬ - РАСТОРОПНОСТЬ — У нас и нет, да есть. Нет, нет, а все есть. Кто первее, тот правее. Чья старее, та и правее. Кто перебьет, тот и ведет (в танцах). Добыча ловца не ждет (прибавка: а ловец ее поджидает). Одно дело делай, другого не порть! Не гляди на ватолу, а… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДУ — кто Бездействовать в ожидании перемены обстоятельств. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ничего не предпринимает, а лишь пассивно выжидает, надеясь на какие л. благоприятные изменения, рассчитывая на то, что трудности разрешатся сами… … Фразеологический словарь русского языка
ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ — кто Бездействовать в ожидании перемены обстоятельств. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ничего не предпринимает, а лишь пассивно выжидает, надеясь на какие л. благоприятные изменения, рассчитывая на то, что трудности разрешатся сами… … Фразеологический словарь русского языка
СИДЕТЬ И ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДУ — кто Бездействовать в ожидании перемены обстоятельств. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ничего не предпринимает, а лишь пассивно выжидает, надеясь на какие л. благоприятные изменения, рассчитывая на то, что трудности разрешатся сами… … Фразеологический словарь русского языка
СИДЕТЬ И ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ — кто Бездействовать в ожидании перемены обстоятельств. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ничего не предпринимает, а лишь пассивно выжидает, надеясь на какие л. благоприятные изменения, рассчитывая на то, что трудности разрешатся сами… … Фразеологический словарь русского языка